A Holistic Translation Focus
I specialise in medical, environmental, and literary translation, drawing together my language skills, interests, and way of life. I have enjoyed incorporating my experience in the healing arts and midwifery into my career as a linguist and stretching my knowledge with each new project. I have also translated subtitles for award-winning documentaries, feature and corporate films, scripts, and multi-media content.
I believe translating material relating to environmental and holistic living, creativity of any kind, or spirituality requires a strong alignment between core messages and their output into another language, a commitment to respecting the integrity and flow of each language, and personal, experiential understanding of the topics involved.
As a translation professional, I am detail-oriented and creative, and remain faithful to the holistic meaning, intention and originality of documents. I am also a fast learner with precise research skills. In addition to quality, I offer my clients and colleagues a high level of responsiveness and flexibility. Deadlines are always met, and confidentiality is respected.
Examples of Past & Current Clients (into English & French)
Environment, Science & NGOs
Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme
Secretariat of the Antarctic Treaty
Commission for the Conservation of Antarctic Living Resources
Ice & Sky, Luc Jacquet (multi-media and educational project; into English)
Les Merveilles de la science, éditions Oracom
Irrigation Policies in France (into English)
United Nations: Global Environment Outlook (GEO-4) report
UNEP 2008 Yearbook: An Overview of our Changing Environment
Evian: material for the Water Protection Institute
Conventional Medicine
United Nations: System Report on Avian and Human Influenza
Haiti: AIDS Epidemiological Profile
Clinical trials, brochures, websites, drug inserts, medical device software for: Allergan, Invivox, Beaufour-Ipsen International, Cytori Therapeutics, Össur…
Subtitles: Documentaries, Corporate & Feature Films
Marie Krøyer, Bille August
My Brother’s Keeper, documentary on Special UN Rapporteur on Torture
Jennifer Wolfe’s Prenatal Vinyasa Yoga, DVD
Bang & Olufsen corporate videos
Inspired by Iceland: Gudmundur Hangouts videos
iTunes series and film blurbs
Literature (into English)
Cathy Bonidan, Chambre 128
Alexis de Prévoisin, Faïaoahé
Culture, History, Arts & Crafts
Débuter en couture, éditions Oracom
Simple Things, éditions Oracom
Le Grand guide de l’amateur des fromages, éditions Oracom
La Mythologie grecque et romaine, éditions Oracom
Fascinante Égypte, éditions Oracom
Aller aux Jardins, Brigitte Bauer
Waintrob Project for the Visual Arts
Alternative Medicine & Cosmetics
Se soigner au naturel, éditions Oracom
Les Énergies Crystal et Indigo : un équilibre à tous les niveaux, Anni Sennov
Le Langage des bébés, M-C Busnel (into English)
Articles for World March for Peace and Nonviolence by Pressenza
Apitherapy, Nailya Khismatullina
Tourism
Expedia’s carbon offsetting programs; Frommer’s; Air France; Hotels.com; Visit Iceland; KLM, Eurostar, Orient Express.
Background: Language and Holistic Living
Born to a French mother and American father, I grew up between Paris and New York, and have been bilingual and bi-cultural since childhood. At the Sorbonne, I dove head-first into my love of language, studying French and American literatures and earning a Maîtrise for my paper on “Transcendental Glimpses in Don DeLillo’s Underworld” under the direction of Professor Pierre-Yves Pétillon.
My university years coincided with a strong focus on yoga practices and a life-long inquiry into all things health-related. After the Sorbonne, I pursued an internship in holistic naturopathy at the Collège Européen de Naturopathie Traditionnelle Holistique, where I dipped into everything from anatomy and physiology to nutrition, Ayurveda, water therapy, relaxation techniques, homoeopathy, acupuncture, massage and herbal medicine.
Life took me back to New York, where it made sense to turn my language skills into a profession: I graduated from New York University‘s translation program and landed my first job as a translator with Berlitz. I also discovered the joy of simultaneous interpreting, translating for meditation intensives and yoga courses in an ashram upstate New York, and later in retreats across Europe and in Maharashtra, India. Interpreting taught me razor-sharp concentration, applying empathy to my work, and a faculty to tune into a speaker’s tone, timber, and vocabulary – quite literally merging with someone’s “voice,” a quality that is just as essential in written translations.
As my family blossomed, my interests turned to babies and birth: home-birth, lotus-birth, freebirth were natural steps along my path, as well as more alternative family ways in line with Joseph Chilton Pearce‘s research on the brain, Michel Odent’s work on primal health, and Waldorf education, assisting Sharifa Oppenheimer in her Rose Garden School. I trained as a DONA doula, assisted home-birth midwives, studied with Prenatal Yoga and Natural Childbirth author, midwife and herbalist Jeannine Parvati Baker, and interpreted at Midwifery Today‘s Paris conference.
I’d be happy to hear about your translation needs. Do get in touch for a quote.
Gabrielle Sedita by Gabrielle Sedita is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Any form of reprinting or reposting of any content published on this website, whether in its entirety or in fragments, is authorized only if a link to the author and original web page are provided.